цветно

Милтос Сахтурис: съвременна гръцка поезия

Снимка: pixabay.com / Anestiev

Три стихотворения от Милтос Сахтурис – съвременен гръцки поет (1919 - 2005). Превод от гръцки език: Емилия Авгинова.

Ранена пролет

Ранената пролет раздава цветята си,
вечерните камбани - своя звън,
а бледата девойка в карамфилите
събира капка по капка кръвта
на страдащите знамена,
на съсечените кипариси
за да издигне алена кула
с часовник с две черни стрелки
и когато стрелките се кръстосат, ще идва един облак,
и когато стрелките се кръстосат, ще идва един меч,
облакът ще разпалва карамфилите,
мечът ще посича тялото ѝ.

***

Зеленият следобед

В онзи зелен следобед
призракът на смъртта си беше нарочил двора ми
от мъртвия прозорец
с кадифеното си око
го гледах как снове
как се връща и се преструва на продавач на гевреци
как се връща и вече е продавач на лотарийни билети
а децата нищо не подозираха
викаха и играеха с пистолети
той пак се връщаше и приближаваше
отдалечаваше се отново и си тръгваше
после пак идваше
накрая се вбеси
започна да крещи
боядиса очите и ноктите си
изду гърдите си
и започна да говори с тънък глас
като жена…
и чак тогава си тръгна окончателно
шепнейки:
- Нямах късмет днес
утре ще дойда пак

***

АНГЛИЙСКИЯТ ХУДОЖНИК И ПОЕТ
DANTE GABRIEL ROSSETI
ПИШЕ С МОЯТА РЪКА СТИХОТВОРЕНИЕ

Чуй!
Казвах ти тогава истината
Знаех тогава истината

– Не, ми казваше ти
птиците поникват
прасетата летят
цветята ходят
хората, те никога не казват истината

показвах ти птица
ти казваше – Цвете е
показвах ти цвете
не, казваше ти – Птица е

а хората, те никога не казват истината

гледам сега луната
това досадно избухливо
дете
за която Жул Верн
казваше някога:
– Хората ще я населят
гледам
и този голям снежен ковчег
върху който всеки ден с трясък
забиват пирони
и настояваме
да го наричат
ЗЕМЯ
Може би ти имаше право тогава
Затова можа и доживя
Затова можах и доживях
ЗОРА

Мисъл на деня