книги

Барбора Кларова и Томаш Кончински: "Грешкомир и Петнислав"

Снимка: Издателство "Ракета"

"Грешкомир и Петнислав" от издателство "Ракета"

Забелязали ли сте, че вещите остаряват? Разбира се, че сте забелязали, няма как това да не се забележи. Допреди малко съвсем нова играчка изведнъж цялата е изпонадраскана и се разпада.

Върху тениската, която едва вчера сте облекли за първи път, внезапно се появява дупка, а цветовете от веселата картинка на нея изчезват. Закуската, която преди седмица сте забравили в раницата си… хм, по-добре да не пишем тук за това...
Просто всичко непрекъснато остарява.

Но кой е виновен за това? Кой прави така, че като се обърнете и не внимавате дори само за миг, вещите, допреди малко искрящо нови, се оказват остарели?
Запознайте се с Грешкомир, Петнислав и всички други ентропчовци, които неуморно се трудят за това нещата да се разпадат, развалят и зацапват.

Грешкомир учи в Основното училище по състаряване на вещите, но помага и на татко си за работата му в библиотеката. Няма търпение да завърши училище и да започне да работи сам, без никакъв надзор. Проблемът е, че интернет и програмирането го привличат много повече от библиотеките.

Татко му обаче не иска и да чуе. Цял живот работи само с книги и грам не разбира от компютри. Най-доволен би бил, ако Грешкомир се захване с някой прочут писател, защото тогава неговата работа ще стигне до читателите по цял свят.

Въпреки това незначително поколенческо различие животът си тече съвсем наред, докато един ден Грешкомир проумява горчивата истина, че хората изобщо не обичат нито бъркотията, нито остаряването, нито виновниците за тях. Той решава да ги спре веднъж завинаги и стига чак до Колелото на времето.

Предстои му обаче да научи колко важно и полезно е стареенето и защо работата на ентропчовците трябва да продължи.

Да, темите за остаряването и преходността могат да бъдат обяснени с хумор и приключения. За родителите, които избират този сценарий, книгата "Грешкомир и Петнислав" може да се превърне в любим инструмент, както и забава за цялото семейство.

Книгата е отличена с наградите:
• "Магнезия Литера" (Magnesia Litera), 2017
• "Златна лента" (Golden Ribbon), 2017
Включена е в каталога на най-добрите детски книги, "Бели гарвани", издаван от библиотеката за детско-юношеска литература на ЮНЕСКО.

Отзиви от читателите

"Ако сте от родителите, които четат по няколко страници на децата си преди сън, тази книга ще ви кара да искате да продължите с още."

"Съкровище със страхотни идеи и въображаеми препратки към цялата повсеместна бъркотия. Заслужава си!"

"Събира цялото семейство, може да се прелиства, без да омръзне, да се препрочита и да се превърне в любим приятел."

"След тази книга децата ви ще са научили повече, отколкото след четене на енциклопедията."

"Перфектен подарък, който включва в себе си умна идея, страхотни илюстрации и чувство за хумор."

За творческия екип

Томаш Кончински – автор на книгата, е роден в Бърно през 1978 г. Завършил е Aкадемията за филмово изкуство в Прага (FAMU) и работи като телевизионен драматург и сценарист, главно за детския канал ČT: D към Националната чешка телевизия.

Обича да свързва света на децата с този на възрастните, защото ги възприема като едно цяло. С авторския екип на книгата "Грешкомир и Петнислав" печели наградите "Магнезия Литера" (Magnesia Litera) и "Златна лента" (Golden Ribbon) за 2017 г.

Барбора Кларова – автор на книгата, e позната джаз певица и виртуоз на цигулката. Чешката публика е свикнала с гласа ѝ от реклами по радиото и телевизията, а мнозина са я виждали като водеща на корпоративни и културни събития.

Но всичко това остава на заден план, когато тя седне пред празен лист хартия и започне да пише: например сценарии за детски програми за ČT: D. Или пък когато работи в тандем с Томаш Кончински за създаването на света на джуджетата ентропчовци от книгата "Грешкомир и Петнислав".

Даниел Шпачек e илюстратор с над 20 години опит. През годините е работил по много различни проекти, свързани с илюстрация, анимация, концептуално изкуство, дизайн на телевизионни канали, дизайн на корпоративна идентичност, креативна продукция, арт режисура и много други.

Настоящата му вселена е изцяло заета от илюстриране на приказки. Чувства се най-щастлив, рисувайки сложни и въображаеми сцени, пълни с детайли и въображение. Живее в Прага, Чехия, а от време на време и в Гьотеборг, Швеция.

Анжелина Пенчева – преводач на "Грешкомир и Петнислав", е родена на 10 април 1957 г. в гр. София. През 1981 г. завършва специалността "Славянска филология", чешки профил в СУ "Св. Климент Охридски". През 1998 г. защитава докторат по чешка литература (PhD) в Карловия университет в Прага.

Преподава дълги години като хоноруван асистент в различни университети: СУ "Св. Климент Охридски", Нов български университет и др. През 2003 се хабилитира по специалността "Чешка литература" и от 01.06.2003 г. до 01.02.2019 г. е доцент по чешка литература и славянски литератури в Югозападния университет в Благоевград. От 2019 г. е преводач на свободна практика.

Освен основната си академична специализация – чешка литература – Анжелина Пенчева чете лекции по "Теория на превода", "Превод и редактиране", различни видове специализиран превод и др. Има и редица научни публикации по проблеми на художествения превод.

Превела е около 40 заглавия чешка проза, сред тях произведения на едни от най-изтъкнатите чешки писатели – Карел Хинек Маха, Карел Чапек, Ярослав Хашек, Бохумил Храбал, Милан Кундера, Иржи Кратохвил, Яхим Топол, Александра Беркова и много други.

Работила е и като кореспондент на чешкия всекидневник "Право", на чешката секция на ВВС и на различни чешки радио- и телевизионни програми.

През 2010 г. ѝ е присъдена наградата "Премия Бохемика" на чешкото Сдружение на писателите за най-добър чуждестранен преводач на чешка литература за въпросната година. През 2019 г. е наградена с Грамота за преводаческата си дейност от Министерството на културата на България. През 2020 г. е избрана и представена като преводач на месец февруари в поредицата на Столична библиотека.

"Грешкомир и Петнислав" се издава с подкрепата на "Творческа Европа", програма "Литературни Преводи".

 

Мисъл на деня