Намерени в превода

Когато нещо се изгуби в превода, то този факт се дължи на проста грешка или на това, че във всеки език има думи (идиоми*), които не могат да се преведат на друг, без да се използват дълги описания и пояснения.
Новозеландската дизайнерка Анджана Ивер (Anjana Iyer) създаде забавната серия "Намерени в превода", опитвайки се да нарисува (обясни) значението на различни думи, които нямат точен еквивалент на английски език.
*Идиомът е вид устойчиво словосъчетание, чието цялостно значение не е изградено от значенията на съставящите го думи. Идиомите са свойствени за всеки език и не могат да се превеждат буквално на други езици.
Да видим как се е справила!
Снимки: 100daysproject.co.nz

Fernweh (German)

Komorebi (Japanese)

Tingo (Pascuense)

Pochemuchka (Russian)

Gökotta (Swedish)

Bakku-shan (Japanese)

Backpfeifengesicht (German)

Aware (Japanese)

Tsundoku (Japanese)

Shlimazl (Yiddish)

Rire dans sa barbe (French)

Waldeinsamkeit (German)

Hanyauku (Rukwangali)

Gattara (Italian)

Prozvonit (Czech)

Papakata (Cook Islands Maori)

Friolero (Spanish)

Schilderwald (German)

Utepils (Norwegian)

Mamihlapinatapei (Yagan)

Culaccino (Italian)

Ilunga (Tshiluba)

Kyoikumama (Japanese)

Age-otori (Japanese)

Chai-Pani (Hindi)

Won (Korean)

Tokka (Finnish)

Schadenfreude (German)

Wabi-Sabi (Japanese)