Пренаписват класики на Агата Кристи, заради съвременната чувствителност

  • Сподели:
Пренаписват класики на Агата Кристи, заради съвременната чувствителност

Издателството HarperCollins преработва или премахва оригинални пасажи от мистериите на "Поаро" и "Мис Марпъл", за да не обидят съвременната аудитория.

HarperCollins пренаписва романите на Агата Кристи поради съображения за чувствителност.
Редакторите са променили диалози и проза, съдържащи "обиди или препратки към етническа принадлежност". Романите на Агата Кристи са най-новите произведения, които са пренаписани, за да се премахнат думи, които са били счетени за чувствителни, обидни или неподходящи.

Съобщава се, че няколко пасажа от мистериите на Еркюл Поаро и Мис Марпъл са преработени или напълно премахнати от новите издания на книгите.

Издателска къща HarperCollins е премахнала текстове, съдържащи "обиди или препратки към етническа принадлежност", както и описания на физиката на някои герои, съобщи The Telegraph.
Произведенията на английската писателка Агата Кристи са последните, които са подложени на политически коректно пренаписване. Това се случва след като книгите на Роалд Дал, Иън Флеминг и Енид Блайтън бяха редактирани поради съображения за чувствителност.
Новите издания на романите на Кристи, прегледани от вестника, показват, че редакторите са направили "десетки промени" в книгите ѝ.

От романите, написани между 1920 и 1976 г., са премахнати части от "несимпатични" диалози, очевидни обиди и описания на герои.

Така например думата "ориенталски" е премахната от книгата "Смърт край Нил" от 1937 г., в която Еркюл Поаро разследва убийство по време на луксозен круиз. Издателят променя диалога на героинята на госпожа Олъртън, която се оплаква от досадни деца. В оригиналния текст се казва: "Те се връщат и гледат, а очите им са просто отвратителни, както и носовете им, и не вярвам, че наистина харесвам деца". Преработената версия гласи: "Те се връщат и гледат. И не вярвам, че наистина харесвам децата.''

Препратките към египетския народ нубийци също са премахнати, което означава, че изрази като "нубийският лодкар" сега се четат просто като "лодкар". 

Слуга, който първоначално е описан като "черен" и "усмихнат", вече не е идентифициран с расата си, а вместо това е описан като "кимащ", според The Telegraph.

Подобни промени са направени и в детективската фантастика "Карибска мистерия" от 1964 г., която разказва за почивката на мис Марпъл в курортен хотел в Западна Индия. Премахнати са фрази като "такива прекрасни бели зъби" и "красиви зъби", с които е описан усмихнат служител на хотела.

В книгата вече няма и текст, който описва женски персонаж като "с торс от черен мрамор, какъвто би се харесал на скулптор".

В по-късните произведения за мис Марпъл текстът е променен от "индийския му нрав" на просто "темперамента му", когато се описва персонаж на индийски съдия, който изпада в пристъп на ярост.
Дебютният роман на Кристи от 1920 г. "Аферата в Стайлс" е премахнато описанието на един герой, който е "евреин, разбира се". Млада жена, описана като "циганка", вече се нарича само "млада жена".

Романите на Агата Кристи са били променяни и в миналото. Книгата ѝ от 1939 г. е преименувана на "И тогава не остана никой", след като първоначалното ѝ заглавие съдържа расистки термин.